LA VERSIONE ITALIANA
Prima di iniziare, premetto che la versione italiana è l'unica che ho visto (oltre ad un paio di episodi in francese di cui non capivo nulla), e quindi quanto segue è dedotto dai vari riassunti trovati qua e là nella rete. I punti riferiti alla versione italiana sono in caratteri normali, quelli delle altre versioni in sottolienato.
Mentre il manga è stato tradotto fedelmente, e quindi la versione italiana è soltanto la copia di quella originale, l'anime sembra aver subito dei cambiamenti. La più nota caratteristica della versione italiana dell'anime sono i nomi, dei quali si è già parlato altrove, ma ve ne sono anche altre, per nulla di secondo piano. Andando in ordine cronologico, la prima differenza rilevante è nel quarto episodio, e riguarda la storia della lancia e dello scudo. Nel cartone, Cristal racconta che si tratta di una disciplina cinese detta "contraddizione", secondo cui la lancia, se lanciata ad una velocità pari alla massa dello scudo, può sfondarlo. In altre versioni, ed anche nel manga, si tratta invece di una leggenda cinese, che racconta che quando si scontreranno la lancia che supera ogni difesa e lo scudo insuperabile, andranno entrambi in pezzi. Proseguendo, Sirio parte per la Cina già consapevole che qualcuno può riparare le armature / afferma che cercherà qualcuno in grado di farlo, e, nel decimo episodio, il maestro dei Cinque picchi, consapevole che il ragazzo vuole andare nello Jadir, lo mette alla prova per aiutarlo a superare il deserto dei cavalieri. L'intenzione resta la stessa, ma il vecchio la maschera dicendo che, se Sirio vuole sapere chi può riparare le armature, dovrà guadagnarsi l'informazione. Una differenza molto importante riguarda l'identità del Grande Sacerdote, che da più parti è chiamato Ares, il Dio della guerra, reincarnato in Gemini, mentre nella serie italiana si chiama Arles, ed è solo la metà oscura di Gemini. Una volta tanto, sembra che sia corretta la versione italiana, poiché nel manga non si parla mai di Ares. Molto più avanti, c'è una grossa differenza riguardo le motivazioni dello scontro tra Sirio e Demetrios. Sirio per poter vincere deve capire il reale motivo che lo spinge a combattere, ovvero la pace e la giustizia del mondo. Solo quando comprende per che cosa deve realmente combattere, il cavaliere riesce a vincere. / Il combattimento serve a Sirio solo perché egli dimostra a se stesso di saper lottare nonostante la cecità, e ciò che lo spinge a vincere è il fatto che Demetrios non potrebbe mai essere parte del gruppo di Pegasus e gli altri, anche con l'armatura del dragone. Questo punto è ripetuto nel 39° episodio, quando Sirio spiega a Kiki di aver imparato molto nel periodo della cecità o, nell'altra versione, di essersi reso conto di saper ancora combattere. Nel 41° episodio, Andromeda ricorda che Phoenix gli aveva detto che secondo lui l'essere umano è capace di ribellarsi al suo destino, e così comprende che non è necessariamente destinato a sacrificarsi come fece la regina Andromeda nel mito greco e trova il coraggio di ribellarsi e vincere i nemici. Phoenix gli disse che loro sono cavalieri di bronzo solo nominalmente, poiché hanno il potere di elevarsi ad un cosmo superiore, ed è quello che il ragazzo fa sconfiggendo i nemici. Nel 45°, Sirio, uscito dalla terza casa con Pegasus, è preoccupato per Cristal / è preoccupato perché dovrà affrontare di nuovo Cancer, da solo stavolta. Un'altra differenza riguarda Virgo, che aiuta Phoenix perché ha capito da lui il valore dell'amicizia, mentre altrove egli si è solo reso conto che Isabel è la più forte, e lui combatte solo per il più forte. Anche stavolta comunque è corretta la versione italiana. Abbreviando, si trovano differenze riguardo gli zaffiri di Odino, che in alcune versioni stanno lentamente traendo energia dall'anello del Nibelungo ed in breve tempo renderanno malvagi anche i cavalieri del Nord, la cui forza non sarebbe interiore ma verrebbe dalle pietre, e riguardo i genitori di Mime. Nella serie italiana, Folken uccise i due durante una missione diplomatica. Il padre di Mime lo aveva infatti attaccato, e quando lui aveva risposto, la moglie aveva invano cercato di difendere l'uomo con il suo corpo. Poi, mosso a pietà, Folken salvo Mime, ancora in fasce. Nelle altre serie, Folken è il vero padre di Mime, e l'altro uomo era l'amante della madre. Artax sarebbe invece il fidanzato di Flare, e combatterebbe spinto più dalla gelosia nei confronti di Cristal che per la difesa di Asgard, come è invece nella serie che io conosco. Ancora, i genitori di Mizar ed Alcor avrebbero abbandonato quest'ultimo non per le ferree leggi di Asgard, che vietano di avere più di un figlio, ma perché sono nobili e non vogliono dividere fra due l'eredità. Fra i flashback, il maestro di Sirio in gioventù avrebbe affrontato lo stesso Megres, e non suo padre (cosa molto più plausibile vista l'età), e non sarebbe stato Orion ad uccidere il drago ma il Sigfrido della leggenda.
Queste sono solo alcune delle differenze, ma elencarle tutto sarebbe troppo lungo. In generale, In generale, sembra che nella versione italiana abbiano trionfato i buoni sentimenti, a differenza delle altre, talvolta più "materiali" (l'idea che la madre di Mime avesse un amante, seppur possibile, è in qualche modo lontana dai canoni di lealtà che circondano i personaggi della serie). Qui sotto, ci sono le pagine relative ad altri due punti della versione italiana, ovvero l'elenco dei doppiatori ed i testi delle sigle delle due serie (come scritto altrove, in Italia i cavalieri sono stati divisi in due serie, il cui punto di contatto è il terzo episodio dello scontro fra Pegasus e Ioria alla quinta casa.)
Appendice
: